Интервью
В: Вы очень популярны во Франции. Что вы скажете читателям, которые просто сметают с прилавков вашу мангу? М.Д.: Это очень сложная история, но главное — не отчаиваться. Все станет лучше со временем. В: В Японии вышло уже 11 томов Сердец Пандоры. Вы уже думали о том, что ваши герои будут делать дальше? М.Д.: Я уже знаю, как завершится история и какой момент станет кульминацией, но какие-то детали я все еще планирую.
В: Ki-oon подготовил прекрасный стенд для Сердец Пандоры. Что вы думаете об экспозиции, посвященной вашей серии? М.Д.: Для меня большим сюрпризом стали ее размеры. А когда я увидела, как люди рады видеть все, что связанно с моей мангой, я была на седьмом небе от счастья.
В: На экспозиции демонстрируется первый эпизод аниме «Сердца Пандоры». Вы участвовали в создании адаптации? М.Д.: Я бы хотела быть более активной, но мой редактор сказал мне не слишком вмешиваться в работу, потому что этот проект не мой. Я старалась не давать советов команде, только отвечала на вопросы. Все, что я делала, – это сверка рисовки.
В: И что вы думаете о конечном результате? М.Д.: Я волновалась, когда аниме показывалось впервые. Но я увидела анимацию, услышала голоса персонажей — как автора, меня это очень впечатлило. Аниме мне очень понравилось. Я как будто смотрела историю, придуманную кем-то другим. Это позволило мне отстраниться и оценить мою работу более объективно.
В: В своей работе вы вдохновлялись книгами Льюиса Кэрролла? М.Д: Честно говоря, я не могу сказать, что понимаю Алису в Стране чудес, но мне нравится эта двойственность между очевидной веселостью и тем чувством страха, которое испытываешь от мира Алисы; я старалась чтобы в Сердцах Пандоры сохранялась эта атмосфера. Когда я в первый раз поделилась идеей манги «Сердца Пандоры» со своим редактором, то он сказал мне быть очень осторожной, чтобы не превратить все это в пародию на Алису в Стране Чудес. И я внимательно следила за тем, чтобы моя история не стала ни плагиатом, ни продолжением оригинала, ни чем-то совершенно ему противоположным. Я вдохновлялась иллюстрациями и атмосферой в целом.
Ее же ответ в статье другого интернет-ресурса: Я прочитала эту книгу несколько лет назад, как раз хотела почерпнуть кое-какие элементы для «Сердец Пандоры». Я читала ее и раньше, но в сокращенном варианте. Но я открыла для себя адаптацию Диснея. Сначала мультфильм казался мне милым и немного загадочным, но постепенно я заметила, что в нем все больше и больше тревоги и беспокойства. Сейчас я думаю, что не стоит смотреть его одному. *смеется* В: Ваш мир похож на мир Тима Бертона. Есть ли в этом ваша задумка? М.Д.:*смеется* Я не особенно вдохновлялась Тимом Бертоном, но мне нравятся его истории и особенно дуэт с Джонни Деппом. Больше всего я люблю фильм «Сонная Лощина».
В: Вдохновлялись ли вы еще чем-нибудь? М.Д.: Я многое переняла от викторианской эпохи. Я обожаю ее — она вдохновила меня всем, что происходило в тот период. В: Особенно это отражено в одежде… М.Д.: Главным образом в архитектуре. Что касается одежды, то там больше моего. Так что это Викторианская Англия под соусом Мочидзуки! *смеется*
В: Мир Бездны – самая настоящая сказка… А на что похожи ваши собственные сны и вдохновляют ли они вас на Пандору? (Джун улыбается, она удивлена и немного смущена) М.Д.: У меня больше кошмаров, чем простых снов. Когда приближаются сроки, мне снится кошмар о том, как мой редактор гонится за мной! Или когда я отсылаю свои работы, а они не доходят вовремя и мне делают выговор! *все смеются, потому что редактор Джун тоже находится здесь*
В: Отца Оза нет в начале «Сердец Пандоры». Это часто встречается в манге, и мы бы хотели узнать, чем обусловлен ваш сюжетный ход. М.Д.: *смеется* Не нужно заглядывать слишком далеко. Мне нужно, чтобы характер Оза был сильно искажен из-за недостатка отцовской любви, поэтому отец просто-напросто отсутствует.
В: В оригинале Алису уводит за собой белый кролик. В «Сердцах Пандоры» Алиса – сама кролик и ведет за собой Оза. Является ли это какой-то особенной задумкой? М.Д.: Я вдохновлялась «Алисой в Стране чудес». Но я не стремилась сделать продолжение или какую то версию. Оригинал остается подмигивающей тенью, но не основой.
В: Оза окружают персонажи, которые ему лгут или же скрывают правду. Самыми двусмысленными оказываются те, кому он может довериться. Для чего такие противоречия? И эта загадочная встреча со Шляпником… М.Д: После первых двух томов французские читатели заметят, что те, кого считают врагами, понимают правду не больше тех, кто окружает Оза. Могу вас заверить, что «истину» знают не больше двух человек.
В: Кто из главных персонажей вам ближе всего? М.Д.: Оз, потому что он неоднозначный персонаж. Иногда он весел, но в глубине души у него мрак. Мне кажется, что мы с ним похожи.
В: В комментарии к первому тому вы написали, что хотели бы оставаться молодой как можно дольше. Как вы думаете, работа мангаки помогает вам в этом? М.Д. *смеется и выглядит слегка удивленной*: Не уверена, что моя работа помогает мне оставаться молодой. Думаю, что совсем наоборот. Порой я не выхожу из дома целую неделю – это настоящая проблема. Например, я не замечаю, как сменяются времена года. Я стараюсь следить за новостями и интересоваться другими вещами, происходящими снаружи. Я должна это делать, чтобы оставаться в курсе вещей. В: Как вы проводите свое свободное время? М.Д.: Мой редактор посоветовала мне увлечься чем-нибудь, чтобы проветрить голову. Так что я хожу в кино, с одной стороны, чтобы увидеть фильм, а с другой, чтобы посмотреть на афиши. Они действительно настраивают на просмотр, и это самое интересное! А втрое мое хобби – это спать! *смеется*
В: Какой ваш самый большой недостаток? М.Д.: Не скажу, что я легко впадаю в депрессию, но когда совершаю ошибку, то склонна к тому, чтобы резко начать все драматизировать, даже если люди вокруг меня говорят, что не все так серьезно.
В: Вы перфекионист? М.Д.: В чем-то да, я перфекционист.
В: Вы уже несколько дней во Франции, что вы можете о ней сказать? М.Д.: Я не говорю по-французски, но чувствую энтузиазм собравшихся людей, и это делает меня счастливой. Дает понять, что даже если не понимаешь язык, то всегда что-то происходит.
В: Другой автор, у которого мы брали интервью, сказал, что японцы, французы – все фанаты одинаковые. Что вы об этом думаете? М.Д.: Полностью согласна. Этот энтузиазм мы чувствуем везде, хоть в Японии, хоть во Франции.
В: Назовите, пожалуйста, самую значимую на ваш взгляд мангу. М.Д. *надолго задумалась и отвечает с широкой улыбкой*: Я бы выбрала Fullmetal Alchemist, Dragon Quest и Slam Dunk!
В: Вы бы хотели, чтобы по Сердцам Пандоры сделали видео игру? М.Д.: Я очень люблю игры, но сейчас у меня совершенно нет времени в них играть. Но когда я была моложе, то постоянно играла со своим старшим братом. Я была бы счастлива участвовать в разработке игры по Сердцам Пандоры.
В: И, наконец, чтобы вы хотели сказать вашим французским читателям? М.Д.: Мне часто говорят, что сюжет «Сердец Пандоры» очень сложный, но не расстраивайтесь! Среди моих персонажей есть сильные личности, а значит, постарайтесь найти любимого и оставаться верным ему.